==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲུབ་པ་འཆི་བདག་དཔུང་འཇོམས། རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།
ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲུབ་པ་འཆི་བདག་དཔུང་འཇོམས། རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།
ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲུབ་པ་འཆི་བདག་དཔུང་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གང་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་རུང་ལས༔ འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག༔ ཚེ་དཔག་མེད་དང་པད་འབྱུང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནི་པད་འདབ་བཞི༔ ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་སྨན་རག་གཏོར༔ མཆོད་པ་རྣམ་བདུན་ཚོགས་འཁོར་བཅས༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ལ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་བགྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཡི་རང་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ནས་ཀྱང༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ མ་རྟོགས་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བསྐྲད༔ ཡེ་སྟོང་ངང་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཨུཙྪཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ སྲུང་
འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ རྫོགས་ཆེན་ཁྱབ་གདལ་རང་རྩལ་ལས༔ འདྲེ་གདོན་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མ་རྟོགས་ལོག་འདྲེན་ང་བདག་བགེགས༔ ཚེ་ལྷར་གསལ་བས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་འབེབ་ནི༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ སྨན་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་ནང་དུ་ནི༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཏོར་གཞོང་རིན་ཆེན་པདྨའི་སྣོད་ནང་དུ༔ གཏོར་རྫས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མཆོད་སྣོད་རིན་ཆེན་

【汉语翻译】
长寿佛修法摧伏死主。 仁增南杰多吉。
长寿佛修法摧伏死主。 仁增南杰多吉。
长寿佛修法摧伏死主 完毕。
三世诸佛之本体， 从轮回恐怖大海中， 救度一切众生之导师， 祈愿长寿佛与莲花生王胜利！ 坛城中央乃四瓣莲， 长寿食子瓶形药酒食， 七种供品及会供轮， 一切资具皆备妥， 首先皈依： 佛陀、正法、僧伽众， 上师、本尊、空行母， 我与六道众有情， 以不退转之信心而皈依。 发菩提心： 无边无际诸有情， 为获证得佛果位， 修持佛陀长寿佛， 愿速获得金刚身！ 积聚资粮： 顶礼供养赞叹不死寿天众， 身语意三不善皆忏悔， 积累广大福德资粮后， 愿得不死金刚寿！ 驱逐魔障： 吽！ 轮回涅槃诸佛之大坛城， 未悟邪引魔障众， 以自生大智慧驱逐， 返回原始空性中！ 鬼魔生灵 ཨུཙྪཊྚ་ཡ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 守护
轮观修： 从大圆满遍布自性力， 连鬼魔之名亦无有， 未悟邪引我执魔， 以明观寿神而立界！ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 降临加持： 从极乐世界刹土中， 祈请长寿佛及眷属降临加持！ 祈请大加持者降临加持！ 祈请大权者灌顶加持！ 恳请显示征兆与祥兆， 祈愿此刻赐予长寿之成就！ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 加持供品： 药器颅器之中， 充满无漏甘露之大海。 ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 食子盘珍宝莲花器中， 食子供品具足百味。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 大海螺大乐之器中， 无染鲜血之海浪翻腾。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 供品珍宝

【英语翻译】
Longevity Buddha Sadhana: Conquering the Lord of Death. Rigzin Namgyal Dorje.
Longevity Buddha Sadhana: Conquering the Lord of Death. Rigzin Namgyal Dorje.
Longevity Buddha Sadhana: Conquering the Lord of Death, completed.
The very essence of all Buddhas of the three times, From the terrifying ocean of samsara, The supreme guide who liberates all beings without exception, May Amitayus and Padmasambhava be victorious! In the center of the mandala are four lotus petals, Longevity torma, vase-shaped, medicine, alcohol, torma, Seven kinds of offerings, including the tsokhor, Having gathered all the necessary items, First, taking refuge: Buddha, Dharma, and Sangha, Lama, Yidam, and Dakini, Myself and the six realms of sentient beings, With unwavering faith, I take refuge. Generating Bodhicitta: Limitless beings without exception, In order to attain the state of Buddhahood, I will practice Buddha Amitayus, May I quickly attain the supreme Vajra body! Accumulating merit: I prostrate, offer, and rejoice to the immortal deities of longevity, I confess all non-virtuous deeds of body, speech, and mind, Having perfected the great accumulation of merit, May I attain the immortal Vajra life! Commanding the obstacles: Hūṃ! In the great mandala of the victorious ones of samsara and nirvana, The host of obstacles who are ignorant and lead astray, Are dispelled by the great self-arisen wisdom, Return to the state of primordial emptiness! Demonic obstacles, elemental spirits, UCCHAṬA YA PHAṬ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Protection
Visualizing the protective circle: From the all-pervading self-display of Dzogchen, There is not even the name of demons or spirits, The obstacles of ignorance, misguidance, and ego-clinging, Are sealed off by the clear appearance of the longevity deity! VAJRA RAKSHA RAKSHA HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Invoking blessings: From the pure land of Sukhavati, Please bestow blessings, Longevity deity and retinue! Please bestow blessings, great bestowers of blessings! Please bestow empowerment, great empowerers! Please show signs and omens, Please grant the siddhi of longevity here and now! VAJRA SAMAYA ĀVESHAYA HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Blessing the offerings: In the skull cup of medicine, A great ocean of undefiled nectar swirls. Oṃ SARVA PAÑCA AMṚTA HŪṂ HRĪḤ ṬHĀḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! In the precious lotus vessel of the torma plate, The torma offering is endowed with a hundred tastes. Oṃ MAHĀ BALIṂTA HŪṂ HRĪḤ ṬHĀḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! In the great conch shell, the vessel of great bliss, The waves of the ocean of unattached rakta churn. Oṃ MAHĀ RAKTA HŪṂ HRĪḤ ṬHĀḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Precious offering

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གྲུབ་འོད་འབར་བར༔ མཆོད་རྫས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་བྱང་ནས་ཀྱང༔ ཚེ་ལྷའི་
གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དེ་ཡི་ངང༔ སྙིང་རྗེའི་གདངས་ལས་ཧྲཱིཿདམར་གསལ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་འཕྲོས་ལས༔ རང་བྱུང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཆགས་སྟེང༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་མིག་མང་རིས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཉམས་དགའ་བར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿདམར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བྱེ་རུའི་མདོག་འདྲ་ལྟ་ན་སྡུག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་དང་ལྡན༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང༔ བུམ་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན༔ བདུད་རྩིས་གང་བ་དཔག་བསམ་བརྒྱན༔ བསྣམས་མཛད་བདེ་བ་རྒྱས་བཞིན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལམ་མེར་བཞུགས༔ པང་དུ་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ སྤྱན་མཛེས་འཛུམ་མདངས་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ མེ་ཏོག་དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཡབ་ཀྱི་མགུལ་དུ་འཁྱུད་པར་མཛད༔ སྐུ་ལ་དར་དམར་སྟོད་སྨད་གཡོགས༔ རཏྣ་དམར་པོས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲས༔ ཞབས་
གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་པར་འཁྱུད༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་རྩ་འཁོར་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཱ་ཀཱི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་བཅུ་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡུམ་གྱ

【汉语翻译】
事业成就光芒万丈中，供品如意妙欲化为云，嗡 班杂 阿尔嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）至夏布达 阿 吽（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，啊，吽）。忏悔：祈请世尊长寿诸佛尊，身语意三所有不善业，从心忏悔直至心清净，祈愿速得长寿佛果位。生起本尊：心性本空明，从大悲中现，红色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）光明照，埃扬然班孙（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ suṃ，汉语字面意思：埃，扬，然，班，孙）放光芒，五种自生元素自然成，其上是黄金多眼地，嗡（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字化为大宫殿，五宝所成坚固之墙基，四方四门一切皆圆满，飞檐伞盖日月作庄严，悦意美观庄严之宫殿，日月莲花宝座之上面，红色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）完全转变后，化为导师怙主无量寿，身如珊瑚红色极庄严，具有圆满报身之装束，头戴五佛冠冕作顶饰，顶发束髻骨饰作庄严，一面二臂结等持定印，手持绸缎飘拂之宝瓶，宝瓶充满甘露如意树，手持赐予安乐渐增长，金刚跏趺坐式而安住，怀抱明妃身穿白色衣，眼眸美丽笑容发髻饰，白色红色鲜花作庄严，双手持着弯刀与颅碗，拥抱本尊上师之颈项，身穿红色丝绸之上衣，红色宝饰严饰父母尊，双足缠绕于父之腰间，头顶乃是大乐轮之中央，莲花日月座垫之上方，世尊金刚无量寿如来，与明妃佛眼母双运抱，颈部乃是受用轮之中央，莲花日月座垫之上方，世尊莲花无量寿如来，与白衣明妃母双运抱，心间乃是法轮之中央，莲花日月座垫之上方，世尊毗卢遮那无量寿，与法界自在母双运抱，脐间乃是化身轮之中央，莲花日月座垫之上方，世尊宝生无量寿如来，与嘛嘛ki母双运抱，密处乃是安乐轮之中央，莲花日月座垫之上方，世尊不空成就无量寿，与誓言度母母双运抱，十尊父母身色如珊瑚，具有圆满报身之装束，父亲双手持着长寿瓶，母亲的

【英语翻译】
In the blazing light of accomplished deeds, the offerings transform into clouds of wish-fulfilling desires. Oṃ Vajra Arghaṃ to Shabda Āḥ Hūṃ. Confession: To the assembly of victorious life deities, all non-virtuous actions of the three doors, I confess from the heart and purify them. May I quickly attain the state of the life deities! Generation of the Deity: The essence of mind is emptiness and clarity. From the resonance of compassion, a clear red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) shines forth. From the emanating E Yaṃ Raṃ Vaṃ Suṃ (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ suṃ，汉语字面意思：埃，扬，然，班，孙), the five self-arisen elements arise. Above them is a golden ground with many eyes. From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡) arises a great celestial palace. Its walls are made of five precious jewels. It is square with four doors, complete with all characteristics. It is adorned with horse supports, parasol tops, and the sun and moon. Within the delightful and beautiful celestial palace, upon a seat of sun and moon lotuses, from the complete transformation of a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), arises the victorious protector, Amitāyus. He is like the color of coral, beautiful to behold. He is endowed with the attire of complete enjoyment. Upon his head, he wears a crown of the five families. His hair is in a topknot, adorned with bone ornaments. He has one face and two hands in meditative equipoise, holding a vase with a silk banner, filled with nectar and adorned with wish-fulfilling jewels. He holds it, increasing bliss. He sits perfectly in the vajra posture. In his lap is the supreme mother, dressed in white, with beautiful eyes, a smiling face, and a topknot. She is adorned with white and red flowers. Her two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood. She embraces the father's neck. Her body is draped with a red silk upper and lower garment. The father and mother are adorned with red jewels. Her two feet embrace the father's waist. At the center of the great bliss chakra at the crown of the head, upon a seat of lotus, sun, and moon, is the victorious Vajra Amitāyus, embracing the mother, Locanā, inseparable. At the center of the enjoyment chakra at the throat, upon a seat of lotus, sun, and moon, is the victorious Padma Amitāyus, embracing the mother, Pandaravasini, inseparable. At the center of the dharma chakra at the heart, upon a seat of lotus, sun, and moon, is the victorious Vairochana Amitāyus, embracing the mother, Dhatvishvari, inseparable. At the center of the emanation chakra at the navel, upon a seat of lotus, sun, and moon, is the victorious Ratnasambhava Amitāyus, embracing the mother, Mamaki, inseparable. At the center of the bliss-protecting chakra at the secret place, upon a seat of lotus, sun, and moon, is the victorious Amoghasiddhi Amitāyus, embracing the mother, Samaya Tara, inseparable. The ten fathers and mothers are the color of coral, endowed with the ornaments of complete enjoyment. The fathers hold a long-life vase in their two hands. The mothers...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ ཅེས་མན་གྱི་ཚིག་ལྔ་རིགས་ལྔར་ལན་ལྔ་ཡོད་པས་སྤྲོ་ན་བྱ། མཆན། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་
མཁའ་འགྲོ་དམར༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སག་ཏིའི་ལྷྭམ་གསོལ་མེ་ཀློང་འགྱིང༔ ལྷོ་སྒོར་རེ་ཏཱི་རང་བྱུང་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དྲེལ་རྟའི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ནུབ་སྒོར་བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནི༔ མཐིང་ནག་རུ་དར་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་རྒྱན་ལྡན་འཆིབས༔ བྱང་སྒོར་མཁའ་རི་དུང་གི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་མདུང་དར་གཡོན་སྦ་ལྕག༔ ཤེལ་རྟ་དཀར་པོ་རྒྱན་ལྡན་ཆིབས༔ རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོས་དཀར་མོ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དང་ཟངས་མདོག་ནས༔ པདྨ་
འབྱུང་གནས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་བཀོད་ཞིང་ནས༔ རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཀརྨ་ཚེ་དཔག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དབུས་ཕྱོགས་སྟུག་པོ་བཀོད་ཞིང་ནས༔ རྣམ་སྣང་ཚེ་བདག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་དམ་པ་ནས༔ ལྷ་མོ་རྣམ་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྒོ་སྲུང་རྣམ་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཚེ་ལྷ་དང༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་

【汉语翻译】
手持弯刀和颅血，双足金刚跏趺坐。父母二尊珊瑚色。如是以下五句，对五部有五答，若喜可作。注：东方金刚空行母白色，南方宝生空行母黄色，西方莲花空行母红色，北方事业空行母绿色，以绸缎和珍宝严饰，双手持箭幡和长寿宝瓶，双足以站立之姿安住。东门金刚黑氅者，深蓝黑色弯刀持颅血，脚穿萨蒂靴，威镇火焰中。南门瑞提自生王，深蓝黑色弯刀持颅血，于骡马之上半跏趺坐。西门魔王扎夏者，深蓝黑色持人皮幡和头盖骨，骑乘骏马黑花纹，饰以珍宝。北门空行母海螺色，右手持矛幡左手持桦木杖，骑乘白水晶骏马，饰以珍宝。自身明观为无量寿佛，三处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，以及心间的种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），放射出十方光芒，从极乐世界和邬金刹土，以及十方无尽的刹土中，迎请诸佛菩萨眷属降临，融入自身和坛城。迎请文：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从大乐清净的刹土中，无量寿怙主白衣尊，迎请诸佛菩萨眷属降临。从邬金刹土和铜色吉祥山，莲花生大士措嘉母，迎请诸佛菩萨眷属降临。从东方现喜刹土中，金刚无量寿迎请降临。从南方具德庄严刹土中，宝生无量寿迎请降临。从西方极乐刹土中，莲花无量寿迎请降临。从北方事业圆满刹土中，羯磨无量寿迎请降临。从中央密严刹土中，毗卢遮那寿自在迎请降临。从四方的清净刹土中，祈请四位天女降临。从成办四事业的宫殿中，祈请四位门守护者降临。祈请根本传承上师长寿天，以及本尊空行护法众，于此殊胜处降临加持。祈请赐予我殊胜成就者四种灌顶，赐予不死长寿之悉地。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）扎扎（藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：来 来）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！安住祈请文：远离轮回过患

【英语翻译】
Holding a curved knife and a skull cup filled with blood, seated in the vajra posture. The two parents are coral-colored. The following five lines have five answers for the five families, do them if you like. Note: In the east, the white Vajra Dakini; in the south, the yellow Ratna Dakini; in the west, the red Padma Dakini; in the north, the green Karma Dakini. Adorned with silk and precious jewels. The two hands hold an arrow-banner and a vase of longevity. The two feet stand in a standing posture. At the east gate is Vajra Black Cloak, dark blue-black, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, wearing Sakti boots, majestic in a blaze of fire. At the south gate is Reti Self-Arisen King, dark blue-black, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, seated half-lotus on a mule. At the west gate is the Demon Lord Trakshad, dark blue-black, holding a human-skin banner and a skull cup, riding a fine black-spotted horse, adorned with jewels. At the north gate is the conch-colored Sky Mountain, the right hand holding a spear-banner, the left hand holding a birch staff, riding a white crystal horse, adorned with jewels. Oneself is clear as Amitayus, at the three places, the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and from the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the heart, rays of light radiate in the ten directions, from Sukhavati and the land of Oddiyana, and from the boundless realms of the ten directions, invite the deities and their retinues to come, and dissolve into oneself and the mandala. The invitation is: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! From the pure realm of Great Bliss, Amitayus, the white-robed protector, invite the deities and their retinues to come. From the land of Oddiyana and the Copper-Colored Mountain, Padmasambhava and Yeshe Tsogyal, invite the deities and their retinues to come. From the eastern realm of Manifest Joy, Vajra Amitayus, invite to come. From the southern realm of Qualities Arrayed, Ratna Amitayus, invite to come. From the western realm of Great Bliss, Padma Amitayus, invite to come. From the northern realm of Karma Accomplished, Karma Amitayus, invite to come. From the central realm of Dense Array, Vairochana Lord of Life, invite to come. From the pure realms of the four directions, invite the four goddesses to come. From the palace of accomplishing the four activities, invite the four gatekeepers to come. Root and lineage lamas, life deities, yidams, dakinis, and dharma protectors, bestow your blessings in this supreme place. Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments, bestow the siddhi of immortal life. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya) Ja Ja (藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：Come Come) Dza (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Come) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) Hoh (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Hoh)! The invitation to abide: Free from the faults of samsara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་གདན༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ཚེ་དབང་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔
མཆོད་འབུལ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ༔ ཞབས་བསིལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཆུ༔ དབྱིབས་ལེགས་མཚར་སྡུག་མེ་ཏོག་དང༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ མ་རིག་མུན་སེལ་སྣང་གསལ་དང༔ གདུང་བ་སེལ་བའི་དྲི་ཆབ་དང༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དང༔ ཡིད་འཕྲོག་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་འདིས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ དགྱེས་བཞེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་རཀྟ་རྒྱུན་ཆད་རྫས༔ ཟག་མེད་རཀྟའི་བཅུད་ཆེན་པོས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ དགྱེས་བཞེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་གཏོར་ཆེན་པོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐྱོབ་པ་མཚུངས་མེད་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་
གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ༔ ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་མདངས་ཆགས་ལྟར༔ འགྲོ་བའི་ཚ་གདུང་སེལ་མཛད་པ༔ གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ སྤྱན་གསུམ་དུས་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཐོར་ཚུགས་བརྒྱན༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་སྟོད་སྨད་དཀྲིས༔ རྗེས་ཆགས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་རྒྱན་ལྡན་བསྣམས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྩོལ་བའི་བརྡའ༔ པང་དུ་གོས་དཀར་བདེ་བས་དགྱེས༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་བསྟོད༔ ཐོར་ཚུགས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི༔ སྐུ་ལྔ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་སྟེ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ནི༔ གཟུང་འཛིན་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད་ལ་བསྟོད༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་ད

【汉语翻译】
莲花之座上，消除无明黑暗之日月之上，智慧长寿之诸神众，欢喜稳固而安住，祈请赐予长寿灌顶成就，顶礼不死之神！班杂萨玛雅底叉蓝（藏文，वज्र समय तिष्ठ लन्，vajra samaya tiṣṭha lan，金刚誓句安住），阿底布火（藏文，अति पू हो，ati pū ho，极供养），扎底扎火（藏文，प्रति ज हो，prati ja ho，受纳）。
供养是：供水八功德水，足浴源源不断之水，形状美好奇妙之鲜花，气味芬芳之各种香，消除无明黑暗之光明，消除痛苦之香水，具百味之食物，以及迷人之乐器声等，以各种供品，供养金刚长寿之诸神众。嗡 班杂阿甘（藏文，ॐ वज्र अर्घं，oṃ vajra arghaṃ，嗡 金刚 供品）等至夏布达扎底扎布匝麦嘎萨木札萨帕惹纳萨玛雅阿吽（藏文，शब्द प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय आः हुं，śabda pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaya āḥ hūṃ，声音 受纳 供养 云 海 遍布 誓句 阿 吽）。供药是：以八万药混合之甘露，供养持明传承上师，以及薄伽梵长寿之诸神众，欢喜受用，赐予长寿之悉地。嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿（藏文，ॐ सर्व पञ्चामृत खा हि，oṃ sarva pañcāmṛta khā hi，嗡 所有 五甘露 吃）。供血是：三界血之源源不断之物，以无漏血之大精华，供养不死长寿之诸神众，欢喜受用，赐予长寿之悉地。嗡 玛哈 惹嘎 卡嘿（藏文，ॐ महारक्त खा हि，oṃ mahārakta khā hi，嗡 大血 吃）。供朵玛是：百种精华混合之大朵玛，供养不死长寿之诸神众，于五智之自性中供养，欢喜受用，赐予长寿之悉地。嗡 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，ॐ महाबलिन्त खा हि，oṃ mahābalinta khā hi，嗡 大食子 吃）。赞颂是：善逝薄伽梵，救护无与伦比之佛身，众生之怙主无量寿，顶礼父母双运之身！如红莲宝山，太阳光芒般闪耀，消除众生之热恼，顶礼光辉无量之您！三眼明见三时，彻底撼动三界轮回，五部之顶饰庄严发髻，顶礼引导六道之您！以绫罗绸缎缠绕上下，以方便调伏随顺之众生，双手持着装饰华丽之长寿宝瓶，顶礼赐予长寿悉地者！以各种珍宝璎珞庄严，是赐予四种事业之象征，怀抱白衣，安乐欢喜，顶礼方便智慧无离者！发髻以五部庄严，是五身无离之象征，手持弯刀颅碗血，顶礼断除能取所取生殖者！上身下身

【英语翻译】
Upon the lotus seat, above the sun and moon that dispel the darkness of ignorance, may the assembly of wisdom longevity deities, joyfully and steadfastly reside, and grant the accomplishment of longevity empowerment. I prostrate to the immortal deities! Vajra Samaya Tishtha Lhan (藏文，वज्र समय तिष्ठ लन्，vajra samaya tiṣṭha lan，Vajra commitment abide), Ati Pū Ho (藏文，अति पू हो，ati pū ho，Supreme offering), Prati Ja Ho (藏文，प्रति ज हो，prati ja ho，Accept).
The offerings are: water with eight qualities of offering, water for washing feet that is continuous, flowers of excellent shape and beauty, various fragrant incenses, light that dispels the darkness of ignorance, scented water that alleviates suffering, food with a hundred flavors, and sounds of captivating music, etc. With various kinds of offerings, I offer to the Vajra longevity deities. Om Vajra Argham (藏文，ॐ वज्र अर्घं，oṃ vajra arghaṃ，Om Vajra Offering) and so on, to Shabda Pratīccha Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaya Āḥ Hūṃ (藏文，शब्द प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय आः हुं，śabda pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaya āḥ hūṃ，Sound Accept Offering Cloud Ocean Pervading Commitment Āḥ Hūṃ).
The medicine offering is: with this nectar compounded from eighty thousand herbs, I offer to the Vidyadhara lineage lamas, and the Bhagavan longevity deities. Please accept with joy and grant the siddhi of longevity. Om Sarva Pañcāmṛta Khā Hi (藏文，ॐ सर्व पञ्चामृत खा हि，oṃ sarva pañcāmṛta khā hi，Om All Five Nectars Eat).
The blood offering is: the continuous substance of blood from the three realms, with the great essence of uncontaminated blood, I offer to the immortal longevity deities. Please accept with joy and grant the siddhi of longevity. Om Mahā Rakta Khā Hi (藏文，ॐ महारक्त खा हि，oṃ mahārakta khā hi，Om Great Blood Eat).
The torma offering is: the great torma compounded from a hundred essences of grains, to the immortal longevity deities, I offer in the nature of the five wisdoms. Please accept with joy and grant the siddhi of longevity. Om Mahā Balinta Khā Hi (藏文，ॐ महाबलिन्त खा हि，oṃ mahābalinta khā hi，Om Great Food Eat).
The praise is: Sugata Bhagavan, the incomparable protector Buddha body, the protector of beings, Amitayus, I praise the indivisible body of the father and mother! Like a mountain of ruby lotus, with the radiance of the sun's light, dispelling the heat of beings, I praise you, whose glory is limitless! Three eyes clearly seeing the three times, completely shaking the samsara of the three realms, the crown of the five families adorns the hair knot, I praise you, who guides the six realms! Wrapping the upper and lower parts with silk brocade, skillfully subduing the beings who follow, holding the ornamented longevity vase in both hands, I praise you, who grants the siddhi of longevity! Adorned with various precious garlands, is the symbol of granting the four activities, pleased with bliss, embracing the white cloth, I praise the one who is inseparable from skillful means and wisdom! The hair knot adorned with the five families, is the symbol of the five bodies being inseparable, holding the curved knife and skull cup of blood, I praise the one who cuts the lineage of grasping and clinging! Upper and lower garments

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲིས་དར་དམར་བརྒྱན༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ ཚེ་བདག་ལྷ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ ཚེ་ཡི་མགྱོགས་མ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཚེ་དབང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་བསྟོད༔ སྒོ་བཞིའི་
ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་བཞི་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་བསྐོར་བར༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་བསྡུས༔ ཚེ་བསོད་གདོན་གྱིས་ཁྱེར་པ་རྣམས༔ ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཕྲེང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡི་ངང་ནས་ཅི་ནུས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་པདྨཱཀ་ར་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཁོར་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་དུ་ཛ༔ ཕུ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ༔ ཚེ་འགུགས་གང་རུང་བྱ། མཆན། ཚོགས་འཁོར་ནི༔ ཚོགས་རྫས་སུ་འོས་པ་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མི་གཙང་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ མི་མངོན་བདེ་
ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཟངས་མདོག་པད་འོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་འོད་འབར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཚེ་ལྷའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་ནས༔ བདུད་འདུལ་མ་མགོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འད

【汉语翻译】
以翠绿丝绸和红色锦缎庄严装饰，法身无生无灭之境；双足缠绕于父尊腰间，赞颂引入乐空之境；身语意功德事业之天神，由五位掌管寿命之神装点，赞颂赐予寿命自在成就；安住于寿命之速疾母尊，赞颂寿命自在事业迅速成就；四门之
四位护法神，赞颂四种事业迅速成就；念诵仪轨：观想自身为无量寿佛，心间日轮上有种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），咒语之链条右旋环绕，光芒照射十方刹土，供养诸佛，汇集寿命精华，融入心间种子字，由此光芒向外放射，汇集六道众生的寿命福德财富，被邪魔夺走的寿命福德，融入 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和咒语之链条，于此状态中尽力念诵：嗡 阿玛Ra尼 匝瓦尼 梭哈！嗡 阿玛Ra尼 匝瓦尼 贝玛嘎Ra 吽 仲 梭哈！环绕咒语：嗡 毗卢遮那 嗡！嗡 阿弥陀佛 舍！嗡 阿閦婆 跋折Ra 吽！嗡 惹那 桑巴瓦 创！嗡 阿摩嘎 悉地 阿！嗡 玛哈嘎拉 吽 吽 啪 啪 梭哈！嗡 罗汝 罗汝 匝巴拉 阿夏嘎 昧玛 吽 玛 贝 匝 匝！嗡 玛哈嘎拉 札恰 杜匝！普纳嘎Ra匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽！如是念诵，行持任何一种勾召寿命之法。注释：会供轮：聚集适合作为会供的物品并加持：会供轮之受用，以 རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་ 净化不净，以 嗡 阿 吽 加持，化为智慧甘露之大海。嗡 阿 吽！哈 呵 舍！三次。迎请：从不可见的安乐
大乐刹土中，祈请世尊长寿诸神降临，迎请享用供品；从莲花光焰铜色刹土中，祈请莲师光焰诸神降临，迎请享用供品；从自显清净刹土中，祈请持明传承上师降临，迎请享用供品；从五种刹土的宫殿中，祈请五部寿命自在诸神降临，迎请享用供品；从无量寿命天神的刹土中，祈请五部空行母及其眷属降临，迎请享用供品；从燃烧的尸陀林火焰山中，祈请调伏魔众的玛哈嘎拉怙主诸神降临，迎请享用供品

【英语翻译】
Adorned with turquoise silk and red brocade, the Dharmakaya is the realm of no birth and no death; with two feet entwined around the father's waist, I praise the introduction to the realm of bliss and emptiness; the deities of body, speech, mind, qualities, and activities, adorned by the five lords of life, I praise the granting of life empowerment and accomplishments; residing in the swift mother of life, I praise the swift accomplishment of life empowerment activities; the four
Dharmapalas of the four gates, I praise the swift accomplishment of the four activities; Recitation practice: Visualize oneself as Amitayus, with the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: She) on a sun disc at the heart, surrounded by a garland of mantras rotating clockwise, radiating light to the ten directions of the pure lands, offering to the Buddhas, gathering the essence of life, dissolving into the seed syllable at the heart, from which light radiates outwards, gathering the life, merit, and wealth of the six realms of beings, the life and merit taken away by demons, dissolve into ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: She) and the garland of mantras, in this state, recite as much as possible: Om Amaraṇi Jīvantī Svāhā! Om Amaraṇi Jīvantī Padmākara Hūṃ Bhrūṃ Svāhā! Surrounding mantra: Om Vairocana Om! Om Amitābha Hrīḥ! Om Akṣobhya Vajra Hūṃ! Om Ratnasaṃbhava Trāṃ! Om Amoghasiddhi Āḥ! Om Mahākāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Om Roru Roru Capala Ashugame Ma Hūṃ Ma Bhayo Ja Ja! Om Mahākāla Trakṣad Duja! Punāga Rāja Sarva Siddhi Phala Hūṃ! Recite thus, perform any method of summoning life. Note: Tsokhor (Feast Offering): Gather suitable substances for the feast and bless them: The enjoyments of the feast wheel, purify the impurities with Raṃ Yaṃ Khaṃ, bless with Om Āḥ Hūṃ, transforming it into an ocean of wisdom nectar. Om Āḥ Hūṃ! Ha Ho Hrīḥ! Three times. Invocation: From the invisible bliss
great bliss pure land, I invite the Blessed One, the assembly of life deities to come, I invite them to enjoy the feast offerings; From the copper-colored lotus light pure land, I invite the assembly of Padmasambhava's light deities to come, I invite them to enjoy the feast offerings; From the self-appearing pure pure land, I invite the lineage masters of vidyadharas to come, I invite them to enjoy the feast offerings; From the palaces of the five pure lands, I invite the assembly of the five families of life lords to come, I invite them to enjoy the feast offerings; From the immeasurable pure lands of the life deities, I invite the five classes of dakinis and their retinues to come, I invite them to enjoy the feast offerings; From the burning charnel ground fire mountain, I invite the assembly of Mahakala and Matrikas who subdue demons to come, I invite them to enjoy the feast offerings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲེན་གཤེགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་གཤེགས་མཛོད་ལ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ བར་ཆད་མི་མཐུན་གཡུལ་རྒྱལ་བའི༔ ཚེ་ཡི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཚེ་ལྷའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་མྱུར་རྫོགས་ནས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཤགས་པ་ནི༔ བདག་ཅག་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་
ལོ་བཤགས༔ བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ གནད་བསྐུལ་དུས་བབ་བར་ཆད་བགེགས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང༔ ལྷག་མ་མིང་ཙམ་མེད་པར་མཛོད༔ རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་མཛོད༔ ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ རལ་པ་དམར་པོས་སྐུ་སྟོད་ཁྱབ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་བྱས༔ ཞིང་ཆེན་པགས་པས་སྟོད་དཀྲིས་བྱས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་མི་མགོའི་ཕྲེང༔ ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་རྟ་རུ་ཞོན༔ ཡིད་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན་ལ་བརྩེ༔ ངག་ནས་ཤུགས་གླུ་ཙིར་ཙིར་སྒྲོག༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ མ་གཡེལ་ཚེ་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་འདས་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་བར༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྲས་བཅས་ལ༔ ཇི་ལྟར་
སོ་སོས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཆད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དཀར་ཕྱོགས་ཡུལ་ལྷ་རྣམས༔ ཁ་འཛིན་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱབ་རྟེན་མ་གཡེལ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་མ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་ལ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གིས༔ བོད་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་འཁོད་པའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་ཚེ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྐྱོང་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དབང་བསྐུར་དམ་ལ་བཏགས༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཆོས་མིན་བར་ཆད་སོལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་ཟློགས

【汉语翻译】
祈请降临！不死的长寿天神众，请降临于会供的供养处，我们金刚兄弟姐妹们，为了战胜违缘不顺的战场，赐予长寿的灌顶和成就。会供的供品是：这殊胜的会供供品，供养给长寿天神众，请享用。愿迅速圆满积聚大福德资粮，获得无上菩提果位。忏悔是：我们被放逸所控制，从根本和支分的誓言中，所有违背之处都坦白忏悔。诛杀是：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！长寿天神众具有力量和威力，现在是催促和降伏障碍邪魔的时候，将它们摧毁如微尘一般，甚至连残余的名字都不要留下。 茹扎 玛拉 亚 啪的（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。献供是：长寿天神众请张开尊口！将诛杀的敌魔的血肉骨，作为甘露的本体献入口中，请遣除一切障碍。享用会供！残食回向是：拥有残食权力的空行母，身色蓝色具有三只眼睛，红色的头发覆盖上半身，五个骷髅头作为头饰，用人皮覆盖上半身，手中拿着弯刀和颅碗，穿着虎皮裙和人头项链，骑着九头铁狼马，内心慈爱对誓言忠诚者，口中发出刺耳的歌声，请享用这残食朵玛，为了弘扬佛法，请您诛杀上师的敌人，不要懈怠，作为长寿的护法，迅速成就所托付的事业。嘱托是：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从过去到现在，长寿无量光怙主邬金父母，以及化身和再化身的持明者眷属们，各自如何承诺和发誓，请享用这血肉红色的朵玛，二十一位居士和白方的土地神们，不要懈怠，作为支持者、帮助者和后盾，请成就瑜伽士所托付的事业。地母是：过去劫初之时，法王梵天以天神之花，为了在白色藏地弘扬佛法，当迎请持明者莲师之时，十二地母和眷属们，献出命根并授予灌顶和誓言，承诺守护长寿坛城，请享用这血肉红色的朵玛，催动誓言，遣除非法的障碍，遣除边境的战争。

【英语翻译】
Please descend! Immortal deities of longevity, please descend to the place of the Tsok offering. May we, Vajra brothers and sisters, be granted the empowerment and accomplishments of longevity to conquer the battlefield of obstacles and disharmony. The offering of Tsok is: This sacred Tsok offering, we offer to the assembly of longevity deities, please accept it. May we quickly complete the accumulation of great merit and attain the supreme state of enlightenment. The confession is: We are controlled by carelessness, from the root and branch vows, we confess all transgressions. The destruction is: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Deities of longevity, possessing power and might, now is the time to urge and subdue obstacles and demons, destroy them like particles, leaving not even a trace of their names. Rudra Mara Ya Phat. The offering is: Deities of longevity, please open your mouths! Offer the flesh, blood, and bones of the slain enemies and demons into your mouths as the essence of nectar. Please dispel all obstacles. Enjoy the Tsok! The offering of leftovers is: Dakini who has power over the leftovers, with a blue body and three eyes, red hair covering the upper body, five dry skulls adorning the head, the upper body covered with human skin, holding a curved knife and skull cup in her hands, wearing a tiger skin skirt and a garland of human heads, riding a nine-headed iron wolf horse, cherishing those who are loyal to their vows, uttering piercing songs from her mouth, please accept this leftover Torma, to spread the Buddha's teachings, please slay the enemies of the Lama, do not be negligent, be the protector of longevity, quickly accomplish the entrusted tasks. The entrustment is: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! From the past until now, the Lord Amitayus, Orgyen father and mother, and the emanations and re-emanations of the Vidyadhara sons, how each of you has promised and vowed, please accept this red Torma of flesh and blood, the twenty-one lay practitioners and the white-sided local deities, do not be negligent, as supporters, helpers, and backers, please accomplish the tasks entrusted to the yogi. The Earth Goddesses are: In the beginning of the past kalpa, Dharma King Tsangpa, with the flower of the gods, in order to establish the Dharma in the white land of Tibet, when inviting the Vidyadhara master Padmasambhava, the twelve Earth Goddesses and their retinues, offered their life essence and were granted empowerment and vows, promising to protect the mandala of longevity, please accept this red Torma of flesh and blood, stimulate the vows, dispel non-Dharmic obstacles, avert border wars.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནད་ཡམས་དུས་འཁྲུག་དང༔ བྱད་མ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རོལ༔ ཆོས་མཛད་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་པར༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་བྲོ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བཀུག་ནས་ཀྱང༔ སྟེང་དུ་ཚེ་ལྷའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་དམ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ། བརྟན་
བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་གང་འོས། ཉེར་བསྡུ་ལྷར་ལྡང་བཅས་གཞུང་ན་མེད་ཕྱིར་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །མཆན། བསྔོ་སྨོན་ནི༔ དེ་ལྟར་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བསྒྲུབས་པའི་དགེས༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང༔ མཁའ་མཉམ་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང༔ རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དཔལ༔ སྐྱེ་རྒུའི་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༔ གདུལ་བྱ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡིས༔ དགེ་ལེགས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་དབབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའམ་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་གྱི་དག་སྣང་ངོ་།། །།
ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲུབ་པ་འཆི་བདག་དཔུང་འཇོམས། རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
以及瘟疫和战争，享用邪魔恶鬼的心血。
请以行善者和具誓瑜伽士为友，
愿一切心愿迅速实现，
愿瑜伽士所托之事皆能成就。
朵玛舞：
朵玛坛城在燃烧的山王之下，
召集所有敌对、障碍和有害之物，
在上方敲响长寿天神的舞蹈，
愿其痕迹荡然无存。
嗡 朗 阿 朗 吽 朗，邪魔 萨埵 帕亚 南 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་དམ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
然后是供养、赞颂和祈求宽恕，获得成就，
安住和遣返等等，视情况而定。由于正文中没有包含简略仪轨和生起本尊，因此按照通用仪轨进行。
注释：回向发愿：如此修持无量寿怙主之善，
愿尊贵的上师长寿安康，
愿虚空般的一切众生皆得安乐，
愿获得圆满正等觉果位。
吉祥祈愿：法身吉祥，无量寿佛，
愿众生寿命福德增长，吉祥如意！
报身吉祥，五部佛陀之光辉，
愿众生寿命福德增长，吉祥如意！
化身吉祥，持明莲花生大士，
愿所化有情财富增长，吉祥如意！
秘密本母至尊益西措嘉等，
愿持明上师传承，吉祥如意！
增长寿命福德的空行母四部众，
愿善妙遍布十方，吉祥如意！
降伏教敌的智慧怙主，
愿事业遍布四方，吉祥如意！
如是说后，如雨般洒落鲜花。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
珍纳！
萨纳！
达纳！
持明朗杰多杰或任运成就坚固之清净显现。

无量寿佛修法——摧毁死主军队。
持明朗杰多杰。

【英语翻译】
And epidemics and wars, feast on the heart's blood of demons and evil spirits.
May you befriend virtuous and oath-bound yogis,
May all wishes be swiftly fulfilled,
May the entrusted activities of the yogis be accomplished.
Torma Dance:
Beneath the torma mandala, the blazing King of Mountains,
Having summoned all enemies, obstacles, and harmful agents,
Striking the dance of the longevity deities above,
May not even a trace remain.
Om Lam Ah Lam Hum Lam Dam Sri Satvam Bhaya Nan Svaha. (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་དམ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Then, offering, praise, and asking for forgiveness. Obtaining accomplishments.
Abiding and departing, whichever is appropriate. Since the abbreviated ritual and arising as the deity are not included in the text, it should be done according to the common ritual.
Note: Dedication and Aspiration: By the virtue of accomplishing the Protector Amitayus in this way,
May the life of the glorious lama be stable,
May happiness and well-being arise for all beings as vast as space,
May we attain the state of complete omniscience, Buddhahood.
Blessing: The blessing of the Dharmakaya, Victor Amitayus,
May the life and merit of beings increase, may there be auspiciousness!
The blessing of the Sambhogakaya, the glory of the Five Victorious Ones,
May the life and merit of beings increase, may there be auspiciousness!
The blessing of the Nirmanakaya, the Vidyadhara Padmasambhava,
May the wealth of those to be tamed increase, may there be auspiciousness!
The supreme secret mother, Yeshe Tsogyal, and others,
May the lineage of Vidyadhara lamas, may there be auspiciousness!
The four classes of dakinis who increase life and merit,
May goodness spread in all ten directions, may there be auspiciousness!
The wisdom protector who subdues the enemies of the teachings,
May activities spread in all directions, may there be auspiciousness!
Having said this, scatter flowers like rain.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Ter Gya!
Sab Gya!
Ta Gya!
The pure vision of Vidyadhara Namgyal Dorje or Lhundrup Rabten.

Amitayus Sadhana - Crushing the Army of the Lord of Death.
Vidyadhara Namgyal Dorje.

============================================================

